Локализация учебных материалов

Результаты многочисленных исследований показывают, что обучение сотрудников позволяет не только наделить их новыми знаниями и навыками, но и является средством удержания работников в компании.

При переводе текстов обучающих материалов критически важным является внимание к деталям, так как, например, некорректный перевод описаний процедур по охране здоровья и безопасности или медицинских учебно-методических пособий может привести к трагическим последствиям.

В компании Janus контролю качества уделяется повышенное внимание: многоступенчатая система позволяет исключить любые ошибки и недочеты и обеспечить исключительное качество финального продукта.

Локализация e-Learning курсов

По данным ведущих исследовательских центров, к концу 2017 года бюджет индустрии электронного обучения составит около 47 миллионов долларов, а спрос на курсы e-Learning, предназначенные для самостоятельного обучения, будет непрерывно расти.

Компания Janus обладает обширным опытом работы по локализации e-Learning курсов более чем на 80 языков. Специалисты компании работают с разноплановыми проектами, в числе которых программы оценки, онлайн-тесты, психометрические тестирования, программы компьютерного обучения и многое другое.

Курсы e-Learning состоят из целого ряда таких элементов, как аудио, видео, изображения и текст. В рамках задачи по локализации курса e-Learning специалисты компании Janus выполняют:

  • перевод сценария и текстов с привлечением специалистов по заданной тематике;
  • запись озвучивания;
  • инженерные работы по локализации;
  • синхронизацию анимации;
  • локализацию интерактивных слайдов и викторин;
  • функциональное и лингвистическое тестирование локализованных курсов.

Для реализации задачи используется специализированное программное обеспечение: CourseLab, Adobe Captivate, Articulate Studio и Articulate Storyline.

Все услуги предоставляются как в комплексе, так и по отдельности.