Перевод в области энергетики — трудоемкий и сложный процесс, который имеет ряд особенностей. Ввиду того, что проекты по строительству, модернизации и реконструкции энергоблоков и электростанций масштабны и в их реализацию вовлечены десятки подрядчиков, объем проектной и исполнительной технической документации, а также юридической документации может составлять десятки томов. Важно обеспечить точность и единство терминологии на протяжении всего проекта. Оптимальный вариант в этом случае – работа с компанией, которая может обеспечить пул переводчиков и редакторов с высшим техническим образованием, специализирующихся на работе с текстами в области энергетики и машиностроения и понимающих специфику данной отрасли. Наши специалисты имеют опыт ведения сложных проектов «с нуля», создания и постоянного пополнения базы терминов и своего глоссария.

Еще одна специфика переводов в данной отрасли — жесткие временные рамки при больших объемах. Специалисты компании Janus осуществляют анализ всей поступающей документации, находят новые решения по быстрому и качественному распознаванию текстовых документов и чертежей, а также по их дальнейшей подверстке.

Мы выполним экспертный перевод следующих типов документов:

  • технические требования и описания к оборудованию;
  • инструкции по эксплуатации оборудования;
  • схемы и чертежи;
  • спецификации;
  • оперативные материалы и презентации;
  • юридическая документация.

Наши клиенты: