Кез келген видео- немесе аудиоматериалды локализациялау жұмысы оның мәтінін аударудан басталады. Алайда жұмысқа дайын мәтіннің болмайтын немесе тиісті пішімде берілмейтін жағдайлары жиі болып тұрады.

Бұл жағдайда жұмысқа жаңа кезең — дыбысты тапсырыс берушіге қажетті таңбамен және пішіммен баспаша редакцияланатын мәтінге түрлендіру қосылады.

Оған қоса конференцияның, сұхбаттың, келіссөздердің немесе презентациялардың пайдалануға ыңғайлы, грамматикалық жағынан дұрыс мәтінін алу қажет кезде, түрлендіру жеке қызмет ретінде қажет болуы мүмкін.

Janus компаниясы әртүрлі пішімде және әртүрлі тілде түрлендіру қызметтерін ұсынады.

  • «Мәтін қабырғасы» түрінде (бүкіл дыбысталған мәтіннің қарапайым жазбасынан басқа ештеңе қажет болмаған кезде) қарапайым түрлендіруге, сондай-ақ дәл уақыт белгілерімен түрлендіруге (мысалы, мәтінді ары қарай субтитрлеу немесе дыбыстау қажет болса) болады.
  • Ары қарай дыбыстау немесе дубляждау қажет жағдайда түрлендіру кезеңінде мәтінде рөлдер мен спикерлер белгіленеді.
  • Егер жазбаның сапасы төмен болса, біздің компаниямыз оны техникалық құралдар арқылы жақсартуға көмектесе алады.
  • Түрлендіру тапсырыс берушіге қажетті пішімде, тайм-кодтары дәл беріліп орындалады.
  • Түрлендіру кезінде мәтінді жеке үзінділерге бөліп, уақыт белгілерін қойып шығуға арналған мамандандырылған бағдарламалық құрал қолданылады.

Жұмыс мысалы

Тапсырма: орыс, грузин және голланд тілдерінде жазылған екісағаттық сұхбатты кейін ағылшын тіліне аудару үшін түрлендіру.

Процесс: орыс және грузин тілдерін еркін меңгерген ресурстарды жұмылдыру; бастапқы мәтінді жеке тілдерде фраза бойынша белгілеу, аударма кезеңіндегі мәтінді голланд тіліндегі түрлендірумен толықтыру.

Нәтижесі: түрлендірілді, уақытша белгілер қойылды және 12 000 сөзден асатын көлемдегі мәтін аударылды.