Бұл аударма кезеңі қарапайым болып көрінгенімен, аударылатын мәтін мақсатына қарай әртүрлі болатын көптеген ерекшеліктерге ие. Осылайша, электрондық оқыту курсын жазуға қолданылатын материалға дубляжды дыбыстауға арналған мәтінге қарағанда мүлдем басқа талаптар қойылады. Дубляжды дыбыстау жұмысына сапалы және жеңіл оқылатын аудармамен қатар, сөйлеушінің артикуляциясына келтіру сияқты қиын кезең қосылады.

Janus компаниясы кәсіби мамандарды жұмылдырып, берілген тапсырмаға және мультимедиалық материал мақсатына қарай аударма жасайды, олар:

  • техникалық сипаттағы материал;
  • оқыту видео- және аудиокурстары (e-learning);
  • маркетингтік, жарнамалық және корпоративтік видео;
  • әдеби аударма және бейресми стильді аудару;
  • ары қарай дыбысталатын мультипликациялық және көркем фильмдер сценарийлері.

Жұмыс мысалдары

Тапсырма: Интернеттегі қауіпсіздік жайындағы оқыту мультфильмдері серияларының сценарийлерін словак тілінен орыс тіліне аударып, кейін дубляждау. Мақсатты аудитория — 6 мен 11 жас аралығындағы балалар.

Процесс: кәсіби және балалар мәтіндеріне маманданған аудармашыларды жұмылдыру. Кейіпкерлердің сөйлеу ерекшеліктеріне, яғни олардың акценттеріне, ерекше сөйлеу мәнерлеріне қатысты құқық иелерімен кеңесу. Аударманы синхронды дыбыстауға келтіру.

Нәтижесі: компаниямыз 24 серияны аударды, кейін дубляжды дыбыстап, монтаждады.

 

Тапсырма: сатушы-кеңесшілер үшін ұзақтығы 40 минут корпоративішілік оқыту видеосын аудару. Тақырыбы: косметика, оны сату әдістері мен клиентке бағдарлану.

Процесс: аударма кезінде бейнероликтердің сценарийлерін аударып қана қоймай, сөздердің ұзақтығын сақтау талап етілді, бұл мәтінді редакциялау және маркетингтік өңдеу кезінде қосымша қадағаланды.

Нәтижесі: мәтіннің аудармасы жасалып, маркетингтік жағынан бейімделді, көп дауыста дыбыстауға арналған белгілер қойылды.