Все мы сталкиваемся с примерами уберизации в повседневной жизни. Кто-то использует Uber для заказа такси, кто-то пользуется аналогичными платформами для подбора специалистов, например репетиторов. Есть мнение, что использование подобных платформ сокращает логистическую цепочку и соединяет производителя услуги непосредственно с ее потребителем. На первый взгляд, прекрасная концепция: потребитель получает услугу без посредников, т. е. быстрее и дешевле.
Но все ли так радужно, как представляют нам разработчики платформ? Сталкивались ли вы с ситуациями, когда водитель Uber плохо знал маршрут, приехал к вам на грязной машине или вел себе не вполне вежливо? Да, с подобными ситуациями мы сталкиваемся регулярно. Нужно понимать, что, заказывая услугу напрямую у водителя или другого специалиста, мы остаемся с ним один на один и качество оказания услуги зависит исключительно от него, т. е. мы берем на себя все риски.
Переводческая отрасль не осталась в стороне от повального увлечения уберизацией. Появились многочисленные платформы, которые предлагают клиенту напрямую найти переводчика, минуя переводческие компании, которые на таких платформах именуют не иначе как «посредник», подразумевая, что никакой дополнительной стоимости они не создают, а представляют собой ненужное звено между производителем услуги и ее потребителем.
Для неопытного клиента данная концепция выглядит очень привлекательной: такой подход позволяет сэкономить средства, поскольку не нужно платить переводческой компании, и ускорить процесс перевода, так как клиент обращается к переводчику напрямую.
Но такие платформы скромно умалчивают, какие риски данная бизнес-модель несет как для переводчика, так и для заказчика.
Итак, разберемся, о каких опасностях идет речь и чем может обернуться прямое сотрудничество заказчика и переводчика.
Основные риски для клиента заключаются в подборе исполнителей, координации проекта и обеспечении качества.
С точки зрения неискушенного клиента, процесс перевода выглядит следующим образом: клиент направляет проект для перевода в компанию, которая просто пересылает его переводчику, а затем отправляет готовый перевод обратно клиенту. Но так ли просто все на самом деле?
Конечно же, нет. Переводческая компания выполняет целый ряд важных функций.
1. Отбор и тестирование исполнителей
На переводческой убер-платформе все исполнители представлены как высокопрофессиональные специалисты, знающие практически все программы для перевода и прикладные области. Но на деле оказывается, что самооценка большинства из них сильно завышенна. И клиент узнает об этом в ходе работы: переводчик не знает нужную программу, отраслевую терминологию или просто плохо переводит.
В штате переводческой компании есть отдел работы с внештатными поставщиками. Он занимается анкетированием и тестированием переводчиков, а также их подготовкой к работе. Кроме того, специалисты этого отдела назначают исполнителей на проект с учетом его специфики, что обеспечивает необходимый уровень качества при работе над проектом.
2. Координация работы над проектом
Еще одна функция, которую берет на себя компания. Проект-менеджер распределяет проект между несколькими исполнителями с учетом объемов и сроков и осуществляет постоянный контроль за ходом проекта. Если проект включает в себя разноплановые задачи, а не только перевод (например, инженерные задачи по работе с файлами, верстку и так далее), координация работы становится еще более сложной. Таким образом, обеспечивается сдача проекта точно в срок вне зависимости от того, сдал ли ее вовремя конкретный исполнитель.
3. Контроль качества
Одна из наиболее важных функций компании, которая гарантирует, что клиент получит на выходе качественную услугу. Контроль качества состоит из целого ряда задач, начиная с процедуры подбора исполнителей на проект, включая обучение или предоставление ссылочных материалов, и заканчивая редактированием и выходным контролем.
4. Управление рисками проекта
Работая напрямую с исполнителем, клиент берет на себя все риски по управлению проектом: переводчик может заболеть, уехать в другой город или просто не сдать перевод в срок. Компания гарантирует, что, если кто-то из исполнителей не сможет сдать проект в срок, материал будет перераспределен и клиент своевременно получит готовый продукт.
Это лишь часть функций переводческих компаний, о которых «забывают» платформы и сторонники уберизации в переводческой отрасли. Если их не выполняет компания, они ложатся бременем на плечи клиента, вызывая дополнительные административные и финансовые издержки и ставя под удар реализацию проекта в целом.
После того как мы разобрались с функциями, которые компания выполняет для клиента, рассмотрим взаимоотношения компании и исполнителя, например переводчика.
Компания и переводчик не конкуренты, они не находятся по разные стороны баррикад. Они являются партнерами и дополняют друг друга при работе с клиентами.
Какие полезные функции компания выполняет для переводчика?
1. Подбор клиентов
Компания полностью берет на себя маркетинг и продажи, связанные с поиском новых клиентов. Подбор нового клиента — это длительный процесс, который может занимать несколько месяцев и быть сопряженным с существенными затратами в сфере маркетинга и продаж.
2. Координация проекта
В сегодняшней реальности стандартный переводческий проект — это не просто текст, требующий перевода. Это массив файлов, который требует работы сразу нескольких специалистов — инженеров, верстальщиков, переводчиков, редакторов, корректоров и ПМ. Руководитель проекта, как дирижер оркестра, организует взаимодействие всех специалистов, обеспечивая эффективную работу проектной команды.
3. Коммуникация с клиентом
Еще один блок задач, который зачастую недооценивается. Компания берет на себя весь комплекс коммуникации с клиентом или его представителями (зачастую многочисленными): уточняет их ожидания и требования (согласуя их), а также технические параметры и сроки проекта, после чего передает всю информацию в обработанном виде проектной команде.
4. Административные вопросы
Вне зависимости от оплаты работы (или ее неоплаты) со стороны клиента компания гарантирует оплату переводчику в соответствии с заключенным между ней и исполнителем договором.
Итак, можно сделать вывод, что компания выполняет целый ряд критически важных для переводчика функций, которые он вынужден был бы брать на себя (вместе с рисками) при работе с клиентом напрямую.
Альтернатива уберизации — это оn-demand, или упрощенная схема обработки проектов с максимальной автоматизацией.
Правильно ли будет утверждать, что уберизация совершенно неприменима в переводческой отрасли? Нет, ряд компаний трансформировал этот подход в так называемый оn-demand, который представляет собой бизнес-модель по ускоренному предоставлению переводческой услуги по минимально возможной стоимости.
Как это работает? Основное условие — максимальная автоматизация всех процессов, связанных с переводом. Клиент размещает заказ на портале и получает автоматическую смету. После оплаты проект направляется по заранее проработанному алгоритму проектной команде с минимальным вмешательством в работу проект-менеджера и отклонением от заданного потока операций. Некоторые этапы, например редактирование или верстка, могут быть опущены, что обеспечивает быстрое и экономичное выполнение проекта.
Безусловно, такой подход несет определенные риски и подходит для перевода не всех видов текстов. Тем не менее рост этого сегмента более чем на 30 % в год свидетельствует о востребованности данной бизнес-модели со стороны клиентов.
Основные моменты при ее реализации — согласование уровня качества и типов контента для перевода между клиентом и поставщиком, максимальная автоматизация процессов на стороне поставщика и наличие подготовленной производственной инфраструктуры.
В компании Janus Worldwide решение по переводу on-demand реализовано через модуль Janus Express технологической платформы GTP. В последнее время оно пользуется повышенным спросом со стороны клиентов.
Итак, современная переводческая компания должна быть в состоянии предложить разные бизнес-модели в зависимости от потребностей клиента и гибко регулировать свою вовлеченность в производственный процесс, так как универсальных решений для всех клиентов и всех переводческих потребностей не существует.
Выбор бизнес-модели в конечном итоге всегда остается за клиентом, а компания должна выступать в роли консультанта, настраивая процессы и технологии под задачи заказчика.
Константин Иоселиани
Генеральный директор Janus Worldwide