Переводы сегодня представляют собой не просто работу переводчика в обычном текстовом документе. Мы все знаем, что это сложный процесс создания материалов на другом языке с учетом особенностей рынка языка перевода и индивидуальных требований клиента. Управлять этим процессом, соблюдая дедлайны и бюджет, берется менеджер переводческих проектов, будь то на стороне переводческой компании или на стороне клиента.
Совсем недавно можно было услышать вопросы: зачем усложнять работу CAT-тулами и зачем во взаимодействии клиента и переводчика еще промежуточное звено? Если к технологиям для перевода мы привыкли, то вопрос о роли менеджера все еще иногда поднимается, при этом переходя в новую плоскость: может быть, менеджер просто пересылает материалы и его работу можно полностью автоматизировать и экономить на этом.
Прежде всего, хочется очертить круг обязанностей современного проект-менеджера (ПМ).
- ПМ оценивает оригинал и пожелания к результату, определяет необходимость тех или иных услуг для оптимизации стоимости, сроков и достижения лучшего качества перевода.
- Трансформирует нередактируемый документ с картинками в формат текста, подготавливая к переводу.
- Анализирует материал в CAT-туле и готовит расчет стоимости и сроков проекта в ERP.
- Согласовывает условия с клиентом, составляет график работ.
- Подбирает группу исполнителей для каждого этапа работ с учетом бюджета и рентабельности.
- При необходимости разделяет файлы на части для нескольких переводчиков.
- Готовит пакеты материалов на перевод с учетом накопленной памяти переводов, совместно с редактором составляет глоссарий и проектные инструкции, загружает все в TMS.
- Контролирует сроки и качество на каждом этапе, мониторит передачу работы от переводчика редактору и т. д.
- Решает конфликтные ситуации на проекте и минимизирует разного рода риски и срывы.
- Собирает материал воедино, координирует верстку, осуществляет финальный QA.
Выполняя все эти действия, ПМ работает в различных CAT, TMS и BMS, одновременно общаясь с десятками переводчиков, клиентов и коллег по телефону, почте и в мессенджерах. Менеджер должен уметь работать в разных программах, так как в ходе выполнения проекта не остается времени на их освоение. При этом полностью автоматизировать все действия менеджера и экономить на этом вряд ли получится, однако часть задач можно представить в современной интерпретации через визуализацию и клиентский портал, чтобы быстрее получать информацию о статусах проектов, расходовании бюджета и пр.
Тенденция упрощать взаимодействие клиента и переводческой компании поддерживается специальной технологической платформой GTP от Janus Worldwide. С помощью GTP можно посмотреть статусы десятков проектов онлайн, не запрашивая у менеджера. А при возникновении вопросов по проекту можно написать их во встроенном месенджере, чтобы всегда можно было вернуться и посмотреть, к какой задаче относилось обсуждение и какие решения принимались.
Кажется, что работа менеджера сводится к нескольким простым действиям, но, как мы видим, это далеко не так. При этом есть ряд однотипных задач, которые можно автоматизировать, чтобы ускорить администрирование проекта. Эффективность работы повышается также за счет исключения ручного отслеживания расхода бюджета: в GTP можно указать сумму Purchase Order и быстро увидеть остаток бюджета в разделе Janus Budget.
Помощником в принятии управленческих решений выступает Janus Dashport — это модуль платформы GTP с визуальным представлением статистической информации за определенный период. Данные можно отслеживать в отчетах различных форматов и, за секунды окинув взглядом диаграммы и графики, можно определить, в какой языковой паре, тематике или услуге требуется оптимизация.
Автоматизация поддерживается специалистом на стороне переводческой компании: менеджер проекта может настроить параметры создания заказов и отправки уведомлений, задать согласованные дедлайны срочных проектов и уровни прав доступа, указать время работы проектной команды и многое другое. Как ни крути, без поддержки специалиста пока не обойтись: менеджер будущего управляет машиной, платформой и в целом автоматизацией, а совсем не наоборот.
Об авторе

Наталья Рудинская, директор по ключевым клиентам:
«Работая в переводческой отрасли более 10 лет, я стараюсь использовать накопленный опыт в направлении развития отношений с заказчиками и внедрения новых технологий в процесс создания перевода, поскольку считаю автоматизацию одним из главных инструментов будущего локализации. При этом вижу успех только в синергии технологий и корректной коммуникации, которые всегда оставят клиента довольным, а это и есть высшая цель для меня».