Автоматизированная проверка качества

Все мы привыкли к образу корректора, вычитывающего текст, так сказать, «глазами». Однако в современных условиях, зачастую работая с текстами громадных объемов, корректор физически не способен удержать в голове все требования заказчика — например, обширные глоссарии или подробные требования к оформлению. Поэтому, наряду со стандартными «человеческими» проверками, в современной индустрии переводов и локализации широко применяются автоматические (программные) средства. Это позволяет сократить время и повысить тщательность контроля качества, а также минимизировать вероятность случайных ошибок.

Современный инструментарий автоматизированного контроля качества предоставляет возможность выполнять следующие проверки:

  • единообразие форматирования (в исходном языке и в переводе),
  • ошибки в цифрах (несоответствие цифр в переводе и оригинале),
  • конвертация формата цифр или единиц измерения в языке перевода,
  • единообразие конечных знаков препинания,
  • единообразие терминологии (сверка с заранее составленным глоссарием),
  • последовательность перевода (т. е. единообразие перевода одного и того же «сегмента» текста),
  • проверка орфографии.

 

Некоторые из этих проверок (например, последовательность) практически невозможно осуществить на больших объемах текста без применения автоматизации.

Надо отметить, что подобная проверка качества перевода не подразумевает автоматического исправления ошибок. Программы лишь предоставляют отчет с перечнем предполагаемых ошибок по заданным параметрам. Проверяющий анализирует найденные ошибки и исправляет их в тексте самостоятельно.

Количество форматов файлов, которые можно обрабатывать при помощи автоматизированных средств проверки, ограничено. В большинстве случаев обработке подлежат т. н. «двуязычные файлы», т. е. файлы формата специализированных CAT-программ или файлы, в которых одновременно может содержаться исходный и переведенный текст (например, документы MS Excel).

Функциональное и лингвистическое тестирование

Функциональное и лингвистическое тестирование можно рассматривать как закономерный этап, следующий после завершения процесса локализации продукта.

Функциональное тестирование — это проверка соответствия функций локализованного продукта функциям исходного, выявление и документирование ошибок путем пошагового выполнения сценария тестирования и сравнения ожидаемого и фактического результатов.

Лингвистическое тестирование — это проверка локализованных материалов, выявление и документирование ошибок следующих типов: нечитаемый текст, обрезка и наложение надписей, несоответствие перевода контексту.

В рамках функционального и лингвистического тестирования ПО и других элементов проводится полный цикл работ: анализ продукта, разработка тест-плана и сценариев тестирования, проведение тестирования с нужным количеством итераций, внесение правок (при необходимости).

Проведение функционального и лингвистического тестирования гарантирует, что локализованный продукт не будет содержать ошибок, будет функционировать и выглядеть во всех необходимых языковых версиях так, как это было задумано при его разработке, будет понятным и удобным в использовании для широкой многоязычной аудитории, а значит, сможет с успехом выйти на новые рынки, что, в свою очередь, открывает новые возможности и перспективы.