Последовательный перевод — это вид устного перевода, в процессе которого речь переводится последовательно (переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе) или после уяснения переводчиком мысли оратора.

Последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти, быстроты реакции, коммуникативного общения, фоновых знаний. Кроме того, переводчик использует систему записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков (т. н. переводческая скоропись) для облегчения последующего воспроизведения высказывания на языке перевода.

Этот вид перевода успешно применяется во время официальных встреч на высоком уровне, при обсуждении ряда политических, экономических и др. вопросов; в работе конгрессов, симпозиумов, выступлений, конференций международного уровня, в прямом эфире и т. д. Словом, тогда, когда не предусмотрен синхронный перевод.

Сфера применения:

  • деловые переговоры;
  • телефонные и веб-переговоры;
  • встречи и круглые столы;
  • брифинги и пресс-конференции;
  • перевод при монтаже и настройке оборудования.

Преимущества последовательного перевода перед остальными видами устного перевода:

  • Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия.
  • Может осуществляться в движении, например, шефмонтаж на промышленных объектах, переговорах, при сопровождении делегаций.
  • У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).