Лингвистические услуги компании Janus включают в себя следующие виды работ:

  • работа с терминологией (разработка глоссариев);
    Терминологическая работа включает, помимо прочего, разработку с нуля или переработку глоссариев для новых или находящихся в неудовлетворительном состоянии с точки зрения терминологии проектов, а также проверку терминологии в существующих переводах заказчика.
  • маркетинговая адаптация имеющихся переводов;
    Услуги по маркетинговой адаптации текстов подразумевают полную переработку текстов, как правило, рекламного характера, профессиональными редакторами и рерайтерами, с целью придать рекламному тексту наиболее привлекательный и понятный для будущего читателя вид с учетом локальных языковых и географических реалий.
  • лингвистическое тестирование;
    После выполнения лингвистического тестирования, продукт, над языковыми версиями которого проводилась локализация, будет выглядеть и функционировать без ошибок, согласно установленным требованиям к нему. Понятность и удобство продукта для многоязычной пользовательской аудитории откроет новые рынки и перспективы развития.
  • языковые исследования (connotation check);
    Проводим языковые исследования и, с помощью специалистов в данной предметной области (Subject Matter Experts) подбираем наиболее точные и устоявшиеся термины на языке перевода, что гарантирует правильный дальнейший перевод продукта и его полное понимание профессионалами в соответствующей предметной области. Обсуждение терминов осуществляется через веб-интерфейс корпоративного портала. Представители заказчика также могут принимать участие в обсуждении.

    Также, предоставляем услуги по connotation check, т. е. проверку названий торговых марок на адекватное восприятие в соответствующей языковой среде.
    Такая проверка — обязательное мероприятие при выводе продукции на новые локальные рынки, чтобы избежать языковых казусов, которые иногда приводят к печальным последствиям — вплоть до полного краха продаж.

    К примеру, такая ошибка — невыполнение языковой проверки названия на восприятие, была допущена компанией Chevrolet при выводе новой модели под названием Nova на латиноамериканский рынок. Автомобиль продавался крайне плохо, а произошло это по той причине, что название модели (Nova) ассоциируется в испаноязычных странах с плохим качеством автомобиля, так как на испанском языке No va означает «Не едет», что сыграло с Chevrolet злую шутку.