Этот этап перевода, несмотря на кажущуюся простоту, имеет ряд неочевидных особенностей, сильно разнящихся в зависимости от предназначения переводимого текста. Так, к материалу, который впоследствии будет использован для записи электронного обучающего курса, предъявляются совершенно иные требования, нежели к тексту, который предназначен для дублированного озвучивания, где к просто качественному и легко читаемому вслух переводу прибавляется такой трудоемкий этап, как укладка под артикуляцию говорящего.

Компания Janus привлекает профильных специалистов и осуществляет перевод в зависимости от задач и предназначения мультимедийного материала, таких как:

  • материал технического характера;
  • обучающие видео- и аудиокурсы (e-learning);
  • маркетинговые, рекламные и корпоративные видео;
  • художественный перевод и перевод неформального стиля;
  • сценарии мультипликационных и художественных фильмов для последующего озвучивания.

Примеры работы

Задача: перевод сценариев серии обучающих мультфильмов о безопасности в Интернете со словацкого языка на русский для последующего дублирования. Целевая аудитория — дети от 6 до 11 лет.

Процесс: привлечение переводчиков, специализирующихся на художественных и детских текстах. Консультации с правообладателем насчет особенностей речи персонажей: их акцентов, особого говора и стиля речи. Укладка перевода для синхронного озвучивания.

Результат: переведено 24 серии, для которых наша компания потом записала дублированное озвучивание и произвела его монтаж.

 

Задача: перевод внутрикорпоративных обучающих видео длительностью 40 минут для продавцов-консультантов. Тематика: косметика, приемы ее продажи и ориентированность на клиента.

Процесс: при переводе требовалось не только перевести сценарии видеороликов, но и сохранить длительность реплик, что было дополнительно проконтролировано на стадиях редактирования и маркетинговой обработки текста.

Результат: произведен перевод и маркетинговая адаптация текста с разметкой для многоголосого озвучивания.