Локалізація навчальних матеріалів

Результати численних досліджень показують, що навчання працівників дає змогу не лише наділити їх новими знаннями і навичками, але і є засобом утримання робітників у компанії.

Під час перекладу навчальних матеріалів увага до деталей критично важлива, оскільки, наприклад, некоректний переклад описів процедур з охорони здоров’я та безпеки чи медичних навчально-методичних посібників може призвести до трагічних наслідків.

У компанії Janus ми приділяємо підвищену увагу контролю якості: багатоступінчата система допомагає виключити будь-які помилки та недоліки й забезпечити виняткову якість фінального продукту.

Локалізація курсів e-Learning

За даними провідних дослідницьких центрів, до кінця 2017 року бюджет індустрії електронного навчання становить близько 47 мільйонів доларів, а попит на курси e-Learning, призначені для самостійного навчання, буде безперервно зростати.

Компанія Janus має широкий досвід роботи з локалізації курсів e-Learning більш ніж на 80 мов світу. Спеціалісти компанії працюють із різноплановими проектами, серед яких програми оцінювання, онлайн-тести, психометричні тестування, програми комп’ютерного навчання та багато іншого.

Курси e-Learning складаються з таких елементів, як аудіо, відео, зображення й текст. У рамках завдання з локалізації курсу e-Learning спеціалісти компанії Janus виконують:

  • переклад сценарію й текстів із залученням спеціалістів за заданою тематикою;
  • запис озвучування;
  • інженерні роботи з локалізації;
  • синхронізацію анімації;
  • локалізацію інтерактивних слайдів і вікторин;
  • функціональне й лінгвістичне тестування локалізованих курсів.

Для реалізації завдання використовується спеціалізоване програмне забезпечення: CourseLab, Adobe Captivate, Articulate Studio і Articulate Storyline.

Усі послуги надаються як у комплексі, так і окремо.