Переклад у галузі енергетики – трудомісткий і складний процес, який має низку особливостей. У зв’язку з тим, що проекти з будівництва, модернізації й реконструкції енергоблоків і електростанцій є масштабними та до їх реалізації залучені десятки підрядників, об’єм проектної та виконавчої технічної документації, а також юридичної документації може складати десятки томів. Важливо забезпечити точність і єдність термінології протягом усього проекту. Оптимальний варіант у цьому випадку – робота з компанією, яка може забезпечити пул перекладачів і редакторів із вищою технічною освітою, які спеціалізуються на роботі з текстами в галузі енергетики й машинобудування та які розуміють специфіку цієї галузі. Наші спеціалісти мають досвід ведення складних проектів «із нуля», створення та постійного поповнення бази термінів і свого глосарія.
Ще одна специфіка перекладів у цій галузі – жорсткі часові обмеження за великих об’ємів. Спеціалісти компанії Janus здійснюють аналіз усієї документації, що надходить, знаходять нові рішення для швидкого та якісного розпізнавання текстових документів і креслень, а також для їх подальшої верстки.
Ми виконаємо експертний переклад таких типів документів:
- технічні вимоги та описи до обладнання;
- інструкції з експлуатації обладнання;
- схеми та креслення;
- специфікації;
- оперативні матеріали та презентації;
- юридична документація.
Наші клієнти:
- ВАТ «Мосенерго»
- ABB (історія успіху Janus-ABB)
- Siemens
- GE Energy
- Alstom