Переклад — лише перший крок будь-якої локалізації. Значна частина роботи дістається тестувальникам, редакторам та коректорам. Лише коли переклад потрапляє у простір гри і виводиться на екран, можна перевірити, наскільки він відповідає вимогам інтерфейсу гри та авторській ідеї, і внести відповідні зміни.

  • Як і в багатьох художніх текстах, точний переклад не зажди відповідає правильному. Знання контексту, сленгу і специфіки конкретної гри дають змогу підвищити «дружність» перекладу. У багатьох ігрових всесвітах уже є власний глосарій і суворо визначений набір термінів, тому перекладач повинен чітко розуміти, чи перекладати те чи інше слово, транслітерувати його чи використовувати певний сталий варіант. Найменша неточність перекладу викличе нещадну і справедливу критику з боку вірних фанатів гри.
  • Оскільки текст гри завжди вписаний в інтерфейс, під час лінгвістичного тестування важливо перевірити, наскільки вдало переклад розміщено у рамки. Часто доводиться адаптувати той чи інший термін, щоб він краще й інформативніше відображався на екрані.
  • Після перекладу й адаптації під ігровий інтерфейс усе ще може залишатись потреба у додатковому редагуванні художнього тексту, щоб переклад був доступним для цільової аудиторії, або ж доведеться підкреслити важливий, але неочевидний раніше елемент опису чи діалогу.
  • Мало знайти помилку у програмі, головне — правильно іі відзначити і пояснити редакторам. Для цього ми використовуємо системи відстеження помилок типу Jira, Bugzilla, GNATS тощо.

 

Приклад завдання

Замовник: провідний американський розробник соціальних ігор

Завдання: протягом місяця здійснити лінгвістичне тестування соціальної гри на 5 мовах. Гра присвячена пригодам популярних супергероів.

Процес: для виконання завдання використовувалися мобільні пристрої Android, були підібрані досвідчені тестувальники-носії мови, які працювали в офісі компанії. Упродовж усього часу роботи над завданням забезпечувалася повна конфіденційність. Незважаючи на різницю в часових поясах із замовником і технічні проблеми на боці розробника гри та перенесення термінів отримання оновлених версій, вдалося оптимізувати графік роботи тестувальників і виконати завдання без зсуву фінальних термінів здачі.

Результат: після кількох стадій контролю на різних етапах, наша команда здала роботу з випередженням термінів. Крім виявлення й усунення помилок ми висунули кілька пропозицій з оптимізації локалізації.