Багато ігор, що стали популярними в рідному регіоні, не можуть вийти на світовий ринок через мовний бар’єр. Ви хочете, щоб вашу гру було перекладено кількома мовами та гравці з усього світу могли насолодитися нею? Або ж вам потрібно лише перекласти її конкретною мовою (зокрема й російською) для виходу на ринок певної держави? Наша компанія візьметься за переклад вашого продукту як однією, так і кількома мовами. Ми маємо досвід роботи з іграми різних жанрів: стратегіями, симуляторами, шутерами, квестами, МОВА та ін. До нас звертаються для локалізації як мобільних і соціальних ігор, так і клієнтських продуктів ААА-класу.

  • Ігрові проекти наповнені специфічною лексикою. Щоб зберігати єдність термінології та правильно передавати контекст, наша компанія інженерними засобами створює глосарії на основі наданого тексту, а також уже готових перекладів із цього проекту, якщо вони є в наявності.
  • Ігровий текст тісно пов’язаний з ігровим інтерфейсом У вмісті, що перекладається, регулярно зустрічаються службові символи та змінні. Перекладач повинен чітко розуміти їх роль і призначення, відповідним чином вибудовуючи речення. Це дає змогу уникнути неузгодженості відмінків і закінчень, спричиненої підстановкою в загальний текст слів-змінних, картинок, значків або посилань.
  • Навіть найкращий перекладач часто не може оптимально перекласти ігровий текст, не побачивши та не випробувавши саму гру. Наші перекладачі, які самі є геймерами, знайомляться з першоджерелом, щоб кінцевий переклад був зручним для рядового гравця.
  • Наша компанія надає послуги з озвучування ігор, як «вільне» озвучування без обмежень щодо довжини фрази, озвучування із суворо визначеним часом відтворення, так і повне дублювання діалогів зі збігами артикуляції. Підготовка до записування здійснюється ще на стадії перекладу й редагування. Наша компанія має солідний досвід роботи з підбору акторів і звукозапису зі студійною якістю різними мовами.
  • У роботі над локалізацією ми використовуємо професійні технічні засоби та програмне забезпечення, зокрема MemoQ, Trados і Across.

Приклади завдань

Замовник: провідний китайський розробник ігор жанру MMORPG.

Завдання: переклад доповнення до багатокористувацької гри про майстрів бойових мистецтв. Об’єм – 400 000 ієрогліфів.

Процес: наша компанія підібрала команду перекладачів і редакторів із великим ігровим досвідом, частина з яких працювала над перекладом основного вмісту гри. Об’єм було розподілено між десятком перекладачів і зведено до єдиного стилю редакторами. Послідовність термінології додатково перевірялася на стадії коректури за допомогою інженерних засобів.

Результат: переклад було виконано протягом місяця, і він пройшов три стадії проміжного контролю замовником. У тексті гри було багато посилань як на давньокитайську культуру, так і на твори сучасних китайських письменників. На стадії підготовки до проекту перекладачі ретельно вивчили контекст, ознайомившись із книжками-першоджерелами та їх екранізаціями, а також із працями з історії, релігії та культури Стародавнього Китаю.

 

Замовник: відомий російський розробник рольових і стратегічних ігор

Завдання: локалізація турецькою та польською мовами крос-платформної рольової гри з елементами МОВА. Об’єм – понад 50 000 слів.

Процес: наша компанія залучила до перекладу досвідчених перекладачів із числа відданих фанатів гри, які змогли розробити відповідні глосарії та словники термінів. Робота не припинялася навіть у новорічні свята.

Результат: крім перекладу ігрового вмісту, також було перекладено сайт гри.