Завершились XXII Олімпійські зимові ігри та XI Параолімпійські зимові ігри 2014 року в м. Сочі. У них взяла участь рекордна за всю історію кількість національних Олімпійських і Параолімпійських комітетів – в цілому 133.
Окрім загального тріумфу російської збірної, а також завойованих медалей України та Казахстану, особливо важливою для нас стала лінгвістична підтримка цих масштабних спортивних заходів.
Олімпійська історія «Янус» почалась влітку 2011 року, коли наша компанія виграла тендер на комплексний лінгвістичний супровід Олімпійських і Параолімпійських ігор, і стала єдиним постачальником Оргкомітету «Сочі 2014».
Цей проект вимагав від компанії та її співробітників прийняття нестандартних рішень і консолідації зусиль багатьох професіоналів у сфері перекладу, редагування та верстки.
Першим кроком стало створення в структурі компанії «Янус» унікального для перекладацької галузі Відділу спортивних проектів, в складі якого стали працювати російські та зарубіжні спеціалісти, обізнані зі спортивною термінологією. В тому числі штатні працівники, які є носіями англійської, німецької та французької мов. Структура офісів Москви, Томська та Сочі, де знаходяться співробітники Відділу спортивних проектів дозволяє підтримувати роботу в цілодобовому режимі.
Відділ усного перекладу компанії «Янус» отримав безпрецедентний досвід надання послуг усного перекладу та технічного супроводу масштабних заходів в період підготовки та проведення Олімпійських зимових ігор в Сочі. В процесі підготовки наші спеціалісти надали мовну підтримку на надзвичайно важливих заходах, у тому числі 126-й сесії МОК, засіданнях координаційної комісії МОК, інспекційних візитах керівництва МОК і семінарах глав Олімпійських і Параолімпійських делегацій.
Крім того, якісний лінгвістичний супровід зіграв важливу роль в період візитів експертів МОК з будівництва, енергетики, транспорту, тимчасової інфраструктури, розміщення, безпеки, телерадіомовлення і таких рідкісних сфер, як комплексна інтеграція об’єктів, метеорологія та засніженість.
В період Олімпійських зимових ігор в Сочі ми обслуговували одночасно 14 спортивних об’єктів, 17 залів, 15 перекладацьких кабін класу «Євростандарт», більше 20 тон обладнання та виконували переклади з/на 9 мов. Від компанії «Янус» працювало 5 координаторів перекладацького проекту, 102 синхронних перекладача вищого класу, 11 іноземних перекладачів МОК, а також 32 інженери з обслуговування синхронного, звукового та відеообладнання.
В ході Ігор до роботи над письмовими проектами було залучено 5 проект-менеджерів і більше 100 штатних і позаштатних перекладачів.
Над усними проектами активно працювали три наших координатора, десятки інженерів з обладнання та близько 100 синхронних перекладачів. Серед них такі видатні спеціалісти, як Білл Вебер – легендарний перекладач, який працював на декількох попередніх олімпіадах. За час підготовки і проведення Олімпійських ігор наші колеги брали участь в перекладі понад 800 заходів.
За підсумками нашої роботи представники Оргкомітету «Сочі 2014» і уряд РФ відзначили виключно високу якість наданих нами послуг. Такі ж позитивні відгуки ми отримали від журналістів, спортсменів і звичайних вболівальників.
Олімпіада в цифрах
Письмові переклади: 35 мільйонів слів.
Усні переклади: більше 800 заходів.