Команда перекладацької компанії Janus Worldwide рада представити власну розробку – посібник із формальних мовних вимог, або Janus Multilingual Guide. Цей документ містить список рекомендацій щодо оформлення формальних елементів для 72 мов – від албанської до в’єтнамської. Нарешті в єдиному ресурсі ви знайдете відповіді на запитання:
- які стандартні знаки пунктуації, спеціальні знаки та символи існують у різних мовах і як їх використовувати;
- як локалізувати дати, час, числа, валюти, одиниці вимірювання;
- як оформлювати адреси та номери телефону;
- як оформлювати списки, виноски;
- як виділяти (чи не виділяти) елементи інтерфейсу тощо.
На створення такого посібника команду Janus Worldwide надихнуло те, що ми з власного досвіду знаємо, як нелегко знайти авторитетні джерела інформації зі стандартів оформлення текстів іноземними мовами. Щоб вирішити цю проблему, фахівці Janus Worldwide розробили власну докладний довідник із формальних мовних вимог.
Команда Janus Worldwide три роки працювала над втіленням цієї ідеї. У команду розробників Janus Multilingual Guide увійшли фахівці відділів контролю якості, ресурс-менеджменту та лінгвістичних послуг. Над кожною мовою працювали двоє незалежних лінгвісти. Надану ними інформацію перевіряли співробітники відділу контролю якості Janus Worldwide.
Посібник Janus Multilingual Guide буде корисний перекладачам, редакторам, коректорам, фахівцям із контролю якості, копірайтерам, контент-менеджерам, проект-менеджерам, менеджерам із локалізації, а також клієнтам, які не мають власних інструкцій зі стильового оформлення. Маючи в робочому арсеналі такий ресурс, можна буде стандартизувати оформлення перекладів відповідно до чинних норм мови контенту.
Команда розмістила розроблений посібник у відкритому доступі, щоб усі охочі могли нею користуватися. Ми будемо раді отримати зворотний зв’язок. Коментарі, зауваження та пропозиції надсилайте на електронну адресу QMS@janusww.com.
Надалі фахівці Janus Worldwide додадуть зібрані в Janus Multilingual Guide формальні мовні вимоги в QA-профілі, CAT-модулі та контрольні списки, за допомогою яких компанія здійснює автоматизований контроль якості перекладу.
«MultiGuide буде корисний тим, хто працює з різними мовами й регулярно має необхідність приводити різні елементи (дати, тире, лапки, одиниці вимірювання) до єдиного і, що важливо, правильного для цієї мови формату. MultiGuide докладно описує багато формальних мовних вимог. Водночас він дуже компактний, адже ми постаралися структурувати інформацію так, щоб користувачеві було максимально легко й зручно з нею працювати», – зазначає Катерина Амелічкіна, старша коректорка відділу контролю якості.
Коментує Альона Ідельчик, яка очолює відділ лінгвістичних послуг: «Ідея створити MultiGuide народилась у відділі контролю якості. Перевіряючи тексти іноземними мовами на відповідність формальним вимогам (ідентичність кінцевих символів, формат дат або валют, уживання великих літер), ми часто бачили відмінності між мовами. Ми зверталися до лінгвістів із проханнями підтвердити правильність оформлення. Тоді й почали думати про створення власного довідника з таких формальних вимог. Нам важливо було не лише зібрати ці вимоги, але й підтвердити їх достовірними джерелами. Так виникла схема залучення двох лінгвістів, щоб гарантувати достовірність і нормативність використовуваних джерел. Нам дуже допомогли ресурс-менеджери компанії, оскільки потрібно було залучити до проекту висококваліфікованих лінгвістів. Пізніше до задачі приєднався створений у компанії відділ лінгвістичних послуг (Language Services). І от уже з потрійною силою ми нарешті завершили найтриваліший етап роботи над MultiGuide. Але не останній. Як і планували, ми застосовуватимемо зібрану інформацію, щоб розробити посібник зі стилю (Style Guide) для наших клієнтів і створити шаблони автоматизованих перевірок для різних CAT і QA-інструментів, з якими працюємо.
Створення MultiGuide – це важлива й масштабна робота, і ми вирішили поділитися нею з нашими колегами. Ми пишаємося цим проектом і дбайливо ставимося до мови, адже це живий організм, який постійно змінюється. Будемо раді отримувати від лінгвістичних ентузіастів нові посилання на джерела й оновлюватимемо наш довідник».