Синхронний переклад – це вид усного перекладу, який перекладач виконує практично одночасно з прослуховуванням тексту, що перекладається. Класичний синхронний переклад виконується з використанням спеціального обладнання для синхронного перекладу мовлення та кабіни перекладача. Синхроністи завжди працюють у парі. Синхронний переклад вимагає від перекладача відмінного знання іноземної та рідної мови, багаторічної підготовки, швидкої реакції та особливих навичок, які дають змогу одночасно слухати й перекладати почутий текст. Перекладач слухає виступ доповідача, перекладаючи те, що він сказав, і продовжує перекладати, не чекаючи, доки доповідач закінчить.

Сфера застосування:

Переваги синхронного перекладу над рештою видів усного перекладу

  • Мовлення того, хто виступає, йде безперервно, що дає змогу заощадити час, робить спілкування динамічнішим, а сприйняття мовлення – живішим. Той, хто виступає, утримує увагу аудиторії, відчуває настрій і реакцію слухачів.
  • Час проведення заходу вдвічі менший, ніж під час використання послідовного перекладу.
  • Зручність для учасників, оскільки мовлення перекладача не заважає сприймати мовлення того, хто виступає.
  • Можливість виконувати переклад одночасно на кілька мов.
  • Статус заходу підвищується завдяки організації синхронного перекладу.