Локалізація будь-якого відео- чи аудіоматеріалу починається з перекладу його тексту. Проте часто трапляється така ситуація, коли готового матеріалу для роботи над текстом немає або він поданий у неналежному форматі. У такому випадку до роботи додається ще один етап – розшифрування, яке полягає в перетворенні аудіо на друкований редагований текст із необхідною для замовника розміткою та форматуванням. Крім того, розшифрування може знадобитися як самостійна послуга, коли потрібно отримати зручний для використання, граматично правильний текст конференції, інтерв’ю чи презентації.

Компанія Janus пропонує послуги з розшифрування в різних форматах і на різних мовах.

  • Можливе як просте розшифрування у вигляді «стіни тексту» (коли не потрібно нічого, крім звичайного запису всього озвученого тексту), так і розшифрування з точними часовими мітками (наприклад, якщо в подальшому текст потрібен для субтитрування або запису озвучування).
  • У випадку подальшого озвучування чи дубляжу на стадії розшифрування текст розмічують за ролями та спікерами.
  • Якщо запис недостатньо якісний, наша компанія допоможе покращити його за допомогою технічних засобів.
  • Розшифрування виконується в потрібному для замовника форматі з заданою точністю тайм-кодів.
  • Під час розшифрування застосовується спеціалізоване програмне забезпечення для розбиття тексту на окремі фрагменти і розставляння часових міток.

Приклад роботи

Завдання: розшифрування двогодинного інтерв’ю, записаного російською, грузинською і голландською мовами для подальшого перекладу на англійську.

Процес: залучення ресурсів, які вільно володіють російською та грузинською мовами; розмітка вихідного тексту по фразах на окремих мовах, доповнення тексту голландським розшифруванням на стадії перекладу.

Результат: розшифрований і перекладений текст об’ємом більше 12 000 слів із проставленими часовими мітками.