Цей етап перекладу, незважаючи на свою нібито простоту, має низку неочевидних особливостей, які дуже відрізняються залежно від призначення тексту, що перекладається. Так, до матеріалу, який згодом використовуватиметься для записування електронного навчального курсу, встановлюються зовсім інші вимоги, ніж до тексту, який призначено для дублювання озвучування, де до просто якісного перекладу, що легко читається вголос, додається такий трудомісткий етап, як укладання під артикуляцію мовця.

Компанія Janus залучає профільних спеціалістів і здійснює переклад залежно від завдань та призначення мультимедійного матеріалу, зокрема:

  • матеріал технічного характеру;
  • навчальні відео- й аудіокурси (e-learning);
  • маркетингові, рекламні та корпоративні відео;
  • художній переклад і переклад неформального стилю;
  • сценарії мультиплікаційних і художніх фільмів для подальшого озвучування.

Приклади роботи

Завдання: переклад сценаріїв серії навчальних мультфільмів про безпеку в Інтернеті зі словацької мови на російську для подальшого дублювання. Цільова аудиторія – діти від 6 до 11 років.

Процес: залучення перекладачів, що спеціалізуються на художніх і дитячих текстах. Консультації з правовласником щодо особливостей мовлення персонажів: їхніх акцентів, особливої говірки та стилю мовлення. Укладення перекладу для синхронного озвучування.

Результат: перекладено 24 серії, для яких наша компанія згодом записала дубльоване озвучування й виконала його монтаж.

 

Завдання: переклад внутрішньокорпоративних навчальних відео тривалістю 40 хвилин для продавців-консультантів. Тематика: косметика, засоби її продажу та орієнтованість на клієнта

Процес: під час перекладу потрібно було не тільки перекласти сценарії відеороликів, але й зберегти довжину реплік, що було додатково проконтрольовано на стадіях редагування й маркетингової обробки тексту.

Результат: виконано переклад і маркетингову адаптацію тексту з розміткою для багатоголосого озвучування.