ПАЙДАЛАНУШЫ ИНТЕРФЕЙСІ ЛОКАЛИЗАЦИЯСЫН ТЕСТІЛЕУ

Пайдаланушы интерфейсі локализациясын тестілеу аударылмаған мәтін, пішімдеу қателері, әріптік қателер, мақсатты нарық мәдениеті жағынан орынсыз ақпарат және т.б. мәселелер мен кемшіліктерді анықтауға мүмкіндік береді. Janus Worldwide компаниясының сарапшылары тестілеу аясындағы тапсырмалардың кең ауқымын шешеді және уақытылы анықталмаған қателер контенттің мәдениет жағынан жөнсіздігі жағдайында ауыр репутациялық тәуекелдерге әкелетін болса, өте қымбатқа түсуі мүмкін.

БАҒДАРЛАМАЛЫҚ ҚҰРАЛ ЛОКАЛИЗАЦИЯСЫ ҚАРАПАЙЫМ ТАПСЫРМА БОЛМАУЫ МҮМКІН. JANUS КОМПАНИЯСЫ – ТӘЖІРИБЕСІ МОЛ ЖӘНЕ ІСКЕРЛІК БЕДЕЛІ ҮЗДІК ЖЕТКІЗУШІ. БІЗ БЮДЖЕТ ШЕҢБЕРІНДЕ ДАЙЫН МАТЕРИАЛДЫҢ САПАСЫНА ЖӘНЕ ОНЫҢ УАҚЫТЫЛЫ ТАПСЫРЫЛУЫНА КЕПІЛДІК БЕРЕМІЗ.

ПАЙДАЛАНУШЫ ИНТЕРФЕЙСІН ЛОКАЛИЗАЦИЯЛЫҚ ТЕСТІЛЕУ

Инженерлер – бағдарламалық құрал мамандары локализацияланған өнімнің қолданушы интерфейсін мұқият таңдап, бөгде таңбаларды тудыратын кодтау қателерін, мәтіннің қысқартылуын, динамикалық өлшемнің өзгеруіне байланысты қателерді, графикалық бейнелену проблемаларын, форматтау қателерін, аударылмаған мәтінді және мақсатты мәдени стандарттар нарығына сәйкес келмейтін ақпаратты анықтайды.

ПАЙДАЛАНУШЫ ИНТЕРФЕЙСІН ТЕСТІЛЕУ КЕЛЕСІНІ ҚАМТУЫ КЕРЕК:

  • барлық қолданба ресурстарының түпнұсқа нұсқасына сәйкестігін тексеру;
  • аударманың және пайдаланушы интерфейсінің ресурстарының дұрыстығын тексеру;
  • байқаусыз қателіктерді тексеру;
  • басылған құжаттардың, интерактивті анықтамалардың, хабарламалардың, интерфейс ресурстарының және функционалдық пәрмен кілттерінің дәйектілігін тексеру (егер сізде локализацияланған өнімнің алдыңғы нұсқалары болса, сіз қазіргі аударманың алдыңғысымен сәйкес келуін қамтамасыз етуіңіз керек);
  • жүйеге қатысты стандарттардың сәйкестігін растау, ақпаратты енгізу және көрсету;
  • қолданушы интерфейсінің ыңғайлылығын тексеру;
  • мәдени маңыздылығын бағалау;
  • саяси дұрыстығын тексеру.

Janus Worldwide корпоративті порталын пайдалану техниктерге ақауларды анықтауға және мақсатты елдегі ана тілінде сөйлейтіндермен және командалармен мәселелерді шешуге, интерфейсті өзгертуге және соңғы өнімді шығаруға дейін қайта тексеруге мүмкіндік беру арқылы бір қалыпты жұмыс істеуге мүмкіндік береді.

БІЗ БАҒДАРЛАМАЛЫҚ ҚҰРАЛДЫҢ САПАЛЫ ЛОКАЛИЗАЦИЯСЫН ҚАМТАМАСЫЗ ЕТУ ҮШІН БАРЛЫҚ ТАПСЫРМАНЫ ОРЫНДАЙМЫЗ, СОНЫҢ ІШІНДЕ:

  • локализацияланатын мәтінді шығару және оны локализациялау;
  • интернационализацияға тестілеу және интернационалдандыру мәселелері бойынша кеңес беру;
  • скриншоттар дайындау және пайдаланушы интерфейсін тексеру;
  • контекст бойынша қосымша және соңғы тексерулер;
  • функционалдық тестілеу;
  • құрастыру бойынша инженерлік жұмыстар;
  • мультимедиаинжиниринг;
  • құжаттарды беттеу және басу.

Сапаны бақылаудың автоматты құралдары мен білікті лингвистердің міндетті редакциялауы қызметтердің құнын жоғарылатпай немесе түпкілікті өнімді жеткізу уақытын арттырмай-ақ, қызметтердің жоғары сапасын сақтауға мүмкіндік береді.

МАҚАЛАЛАР