В борьбе за продуктивность. Парадокс автоматизации и важность человеческого фактора
Наталья Рудинская
Переводы сегодня представляют собой не просто работу переводчика в обычном текстовом документе. Мы все знаем, что это сложный процесс создания материалов на другом языке с учетом особенностей рынка языка перевода и индивидуальных требований клиента. Если к технологиям для перевода мы привыкли, то вопрос о роли менеджера все еще иногда поднимается, при этом переходя в новую плоскость: может быть, менеджер просто пересылает материалы и его работу можно полностью автоматизировать и экономить на этом. Координация процесса перевода с соблюдением сроков, бюджетов и гарантии качества конечного результата является задачей менеджера переводческих проектов, будь то на стороне переводческой компании или на стороне клиента.
Ряд вопросов, связанных с автоматизацией процесса переводов, а также с ролью менеджера проектов, мы задали Наталье Рудинской, директору по ключевым клиентам Janus Worldwide.
Наталья, зачем усложнять работу CAT-тулами и зачем во взаимодействии клиента и переводчика еще промежуточное звено?
Промежуточное звено? Я бы не назвала менеджера промежуточным звеном, скорее связующим. Он берет на себя целый ряд управленческих задач, недооценка которых может привести к потере времени, низкоэффективному взаимодействию сторон и в результате повлиять на конечное качество перевода. Функционал менеджера переводческих проектов, его участие в организации переводческого процесса намного отличается в действительности от расхожего мнения о том, что менеджер проекта только пересылает файлы.
- ПМ оценивает оригинал и пожелания к результату, определяет необходимость тех или иных услуг для оптимизации стоимости, сроков и достижения лучшего качества перевода.
- Трансформирует нередактируемый документ с картинками в формат текста, подготавливая к переводу.
- Анализирует материал в CAT-туле и готовит расчет стоимости и сроков проекта в ERP.
- Согласовывает условия с клиентом, составляет график работ.
- Подбирает группу исполнителей для каждого этапа работ с учетом бюджета и рентабельности.
- При необходимости разделяет файлы на части для нескольких переводчиков.
- Готовит пакеты материалов на перевод с учетом накопленной памяти переводов, совместно с редактором составляет глоссарий и проектные инструкции, загружает все в TMS.
- Контролирует сроки и качество на каждом этапе, мониторит передачу работы от переводчика редактору и т. д.
- Решает конфликтные ситуации на проекте и минимизирует разного рода риски и срывы.
- Собирает материал воедино, координирует верстку, осуществляет финальный QA-контроль.
Все ли перечисленные действия сегодня автоматизируются?
Выполняя все эти действия, ПМ работает в различных CAT, TMS и BMS, одновременно общаясь с десятками переводчиков, клиентов и коллег по телефону, почте и в мессенджерах. Менеджер должен уметь работать в разных программах, так как в ходе выполнения проекта не остается времени на их освоение. При этом полностью автоматизировать все действия менеджера и экономить на этом вряд ли получится, однако часть задач можно представить в современной интерпретации через визуализацию и клиентский портал, чтобы быстрее получать информацию о статусах проектов, расходовании бюджета и прочие связанные с проектом отчетности.
Современная тенденция упрощать взаимодействие клиента и переводческой компании — это стремление к повсеместной автоматизации или просто желание сэкономить?
Отраслевая практика оптимизации взаимодействия клиента и поставщика лингвистических услуг сегодня является основополагающим критерием и показателем эффективности процессов компании.
Всегда есть стремление экономить, ресурсы, бюджет, но прежде всего в современной реальности актуальна экономия времени, и в данном контексте автоматизация играет ключевую роль. Janus Worldwide использует для решения этой задачи технологическую платформу GTP (Global Technology Platform).
GTP как платформа актуальна для менеджеров на стороне переводческой компании или так же полезна менеджерам переводческих проектов на стороне клиента?
Этот вопрос побуждает чуть более подробно рассказать о функциональности платформы.
Отлично, с чего начнем?
Во-первых, с помощью GTP менеджер переводческих проектов на стороне клиента может посмотреть статусы десятков проектов онлайн, не запрашивая их у менеджера.
Во-вторых, при возникновении вопросов по проекту можно написать их во встроенном мессенджере, чтобы всегда можно было вернуться и посмотреть, к какой задаче относилось обсуждение и какие решения принимались.

Создается впечатление, что работа менеджера сводится к нескольким элементарным действиям?
Это далеко не так. Есть ряд однотипных задач, которые можно автоматизировать, ускорив администрирование проекта. В прошлом клиент запрашивал у менеджера переводческой компании информацию о расходовании своего бюджета, тратилось время поставщика и заказчика на эту коммуникацию, теперь эффективность работы повышается также за счет исключения ручного отслеживания расхода бюджета: в GTP можно указать сумму Purchase Order и быстро увидеть остаток бюджета в разделе Janus Budget.

В дополнение к вышесказанному важно упомянуть, что ключевым аспектом современного взаимодействия клиента и поставщика является прозрачность аналитической информации по проекту. Ранее клиент запрашивал информацию, а менеджер присылал отчеты в .xls, где форма таблиц была непоказательной и было сложно выделить основные выводы. Зато сейчас достаточно взглянуть на пару диаграмм Janus Dashport, чтобы принять решение о перераспределении бюджета или более плотном контроле исполнения сроков.

И все же в завершение не могу не задать вопрос: заменят ли «машины» менеджера проекта?
Сейчас меняется роль менеджера. Если ранее он был сам исполнителем процесса, сейчас он выступает в роли администратора, контролирующего ход работ по проекту.
Смещается фокус внимания ПМ, но его функция не будет исключена из процесса перевода.
