«Экспериментировать и создавать, нельзя останавливаться»
Наталья Рудинская, директор по ключевым клиентам компании Janus Worldwide с 10-летним опытом в сфере локализации, делится своими мыслями об особенностях этой отрасли и вспоминает основные этапы своей карьеры. Наталья отвечает за выстраивание отношений с заказчиками и автоматизацию процессов для повышения качества обслуживания и считает, что последнее является главной составляющей успеха в бизнесе.
Расскажите, какое личное достижение определило ваш профессиональный путь.
Я окончила факультет экономики и управления Московского Гуманитарного Университета, параллельно отучилась в шведском Фолькуниверситете Уппсалы по программе «Международный маркетинг», а диплом писала по статистике. Вот такая гремучая смесь интересов бушевала во мне!
Мои первые шаги в карьере были обусловлены намерениями применить в работе знания по экономике, маркетингу, статистике и иностранным языкам.
Решила задачу просто: вбила в поисковик: «английский, маркетинг, работа». И Google выдал вакансию в переводческой компании — ассистент менеджера проектов в отделе локализации маркетинговых материалов. Это стало знаковым событием и входным билетом в переводческую отрасль.
Так, работая в маленькой команде, но с крупными клиентами и амбициозными целями, я шагала по карьерной лестнице, через пару лет оказавшись уже в Janus руководителем переводческого отдела, а еще через восемь лет — руководителем подразделения из 55 сотрудников.
Как вы относитесь к идее наставничества?
Я считаю, что наставничество — это необходимый и важный атрибут личностного и профессионального развития. Также это и большая ответственность. Я благодарна моим наставникам, чей менторский вклад и по сей день является для меня значимым. С особым уважением я отношусь к Анастасии Рыбачук, магистру слова и борцу по натуре, — за справедливость, за интересы клиента, за инновации. Настя вложила в меня ту базу значимости коммуникации и ценности клиента, которую сложно недооценить. Елена Рембовская доводила меня до исступления, но научила быть внимательной к деталям и инструкциям.
Я также посвящаю достаточно много времени профессиональному консультированию молодых специалистов, делающих первые шаги на пути управления процессами переводов, чаще это происходит в онлайн-формате, но особое внимание я уделяю индивидуальной направленной помощи ребятам в ознакомлении с принципами и основами управления проектами, отраслевой специфики, формируя их вовлеченность и уверенность, которые, как я знаю по своему опыту, являются ключевыми мотиваторами на старте.
Какой проект заставил вас мыслить новаторски и принимать творческие решения или поставил трудные задачи, работа над которыми принесла много полезного опыта?
Пожалуй, процитирую Кристину Агилеру: I’m experimental by nature… always exploring my creativity. Придерживаюсь мнения, что практика out-of-box thinking — это обязательное, базовое состояние, формируемое пониманием потребностей клиентов и подбором оптимального решения под каждую задачу. Вот несколько примеров из практики.
— Нужно не только верстать журнал «Скании», но и создать локальный выпуск с нуля. ОК, посижу с верстальщиком как дизайнер, потом передам отстроенный процесс менеджеру своего отдела. А когда масштабируем, предложу сделать выделенное направление дизайна в компании.
— Сотрудничество с клиентами выходит за рамки предоставления оборудования и синхронистов. Заказчик хочет большего (не просто перевод, а мероприятие под ключ) — инициирую и организую ребрендинг направления в Event Management.
— Меняется рынок, и клиент хочет получить одновременно хорошее качество и быстрый перевод при минимальных затратах — подхвачу идею и создам отдел EDGE для работы с высокими ожиданиями клиентов через призму технологий.
— Лингвистическое сопровождение чемпионатов мира, первые игровые клиенты (EA) в режиме Follow-The-Sun, оперативная работа с клиентом из другого часового пояса — пожалуйста. Перестрою внутренние процессы, буду отстаивать интересы клиента и сотрудников, чтобы потом радоваться результату. Вот, наверное, внутренняя жажда к challenge (внутреннему вызову) и побуждает пробовать новое и подталкивать к этому окружающих. Плюс мне повезло с руководителем: Константин дает свободу для профессионального творчества.
Почему вы выбрали для себя эту отрасль?
Переводческое сообщество — это своего рода экосистема. Пожалуй, выскажу весьма тривиальное, но честное мнение, о том, что подавляющее большинство специалистов отрасли перевода относят себя к категории энтузиастов-коммуникаторов. Проще говоря, мы наслаждаемся возможностью контактировать и объединять десятки разных отраслей. И я среди таких людей, кто каждый день рад новым проектам и готовности отрасли подкидывать новые задачи.
Хотя, конечно, и у меня бывают периоды, когда сталкиваешься с непробиваемой скалой неофобий людей. Но как только позволяешь себе безэмоционально структурировать мысли и увидеть возможную пользу впереди, понимаешь, что надо расшевелить всех, мотивировать и коллеги по отрасли обязательно это оценят в конечном счете.
Какие планы вы надеетесь реализовать в ближайшие несколько лет?
GTP. Ключевая нетривиальная задача — развитие нового технологического направления (интеграция универсальной платформы GTP для взаимодействия с клиентом). Упрощение взаимодействия клиента и переводческой компании — это уже не тренд, а отраслевой стандарт. Мы это понимаем и благодаря технологии GTP оптимизировали и автоматизировали целый ряд процессов, в результате ожидаемо получив положительный отклик от наших партнеров и заказчиков.
Mentorship. Параллельно создаю виртуальную кафедру как платформу для взаимодействия с вузами — преподавателями и студентами. У нас накопилась обширная база знаний! Пора ею поделиться с миром 🙂
Customer First. Продолжаю работать с клиентами, но уже в новом формате — как связующее звено между нашими подразделениями производства и продаж, помогая коллегам общаться с клиентами и выявлять их потребности, предлагать технологии и выходить на новые рынки. Хочу через год увидеть значимые для компании результаты своего вклада в эти направления.
Поделитесь недавней историей успеха, частью которой вы стали?
2020 год ознаменовался важным для меня профессиональным событием — вступлением в сообщество Women in Localization Russia. Это большая честь, но также и ответственность. Я курирую направление Event Management, мы успели провести даже во время карантина и пандемии ряд успешных вебинаров. И это только начало! Women in Localization Russia позволяет общаться с совершенно разными людьми и открывать для себя новые грани уже такой знакомой отрасли. Уникальный опыт!
Что вы любите делать в свободное время? Какие занятия приносят вам отдых и вдохновляют с радостью ждать понедельника?
Стараюсь проводить больше времени на природе. Знаете, творческое вдохновение приходит ко мне в моменты уединения: это невероятное чувство свободы и раскрепощения после напряженных будней как бы заряжает и наполняет созидательной энергией, которую я реализую в изобразительном искусстве и ландшафтном дизайне.
Моим самым лояльный критиком уже на протяжении многих лет является мой пушистый компаньон — кошка Милли.
Весьма традиционные ценности имеют для меня первостепенное значение: моя семья, гармония и позитивный настрой, замешанный на уверенности в том, что то, что я делаю, имеет значение, а также мое профессиональное удовлетворение от достигнутых результатов.