Роль локализации в игровой индустрии
Светлана Меринова
Игровая индустрия — это огромный многогранный и постоянно развивающийся рынок, охватывающий сотни миллионов геймеров по всему миру. Take-Two, Electronic Arts, Activision Blizzard и другие издатели и разработчики прилагают все усилия, чтобы ежегодно выпускать разнообразный контент, который сможет впечатлить и увлечь гигантские аудитории поклонников. Однако при таком охвате возникают соразмерно большие препятствия, например, адаптация готового продукта для самых разных демографических групп, не говорящих на используемом в продукте языке. В этой публикации мы рассмотрим, почему локализация так важна для игровой индустрии, и подробнее остановимся на особенностях данного процесса в контексте этого сектора экономики.
Что такое локализация и как ее выполняют?
Вы можете не знать о локализации, если всерьез не интересовались, как продукты и произведения, созданные за рубежом, экспортируются в вашу страну. Говоря простыми словами, в процессе локализации такие компании, как Janus, изменяют продукт таким образом, чтобы он подходил для разных целевых аудиторий. Например, мы берем игру, созданную для США или другой англоязычной страны, и реализуем все необходимые операции и этапы, чтобы эта игра стала легкодоступна и понятна для жителей других регионов, в которых не говорят на английском. В теории это довольно несложная задача, однако я расскажу о многих практических трудностях, которые специалисты Janus преодолевают в процессе локализации продукта.
Локализация имеет множество форм. На ум в первую очередь приходит, перевод текста в игре на другой язык, а также изменение пользовательского интерфейса, озвучивание реплик персонажей. При более глубокой адаптации подвергаются более сложные элементы и структуры, характеристики которых зависят от особенностей целевой аудитории. Например, иногда для каждого региона пишут отдельный саундтрек, потому что игроки, в зависимости от культурной принадлежности, ожидают услышать определенные типы мелодий в режиме боя или при путешествии по обычным локациям. Во время битвы с боссом игроки, живущие в одной стране, предпочитают слышать более спокойную фоновую музыку, а геймеры в другой привыкли к мелодиям с быстрым темпом, подчеркивающим значимость ситуации. Также важно помнить о религиозно-философских убеждениях аудитории. Например, игры серии Wolfenstein содержали много отсылок к нему к идеологии нацизма. Поэтому для релиза в Германии этот аспект игровой легенды пришлось изменить, чтобы продукт соответствовал немецким стандартам цензуры.
Нельзя забывать, что локализация затрагивает не только языковой уровень. Компании, занимающиеся локализацией, должны оценивать даже самые основополагающие компоненты продукта. Так, часто не учитывают, что в разных регионах мира используются системы PAL и NTSC, действуют разные правила в отношении сцен насилия, иначе определяются возрастные рейтинги, по-разному задаются значения функциональных клавиш.
Разобраться заказчикам во всех этих тонкостях и помогает компания Janus. Мы стремимся обеспечивать высококачественную локализацию широкого спектра продуктов, уделяя особое внимание видеоиграм.
Все о компании Janus
Компания Janus уже более 20 лет предлагает услуги перевода для клиентов в различных отраслях, и из этого срока уже десять лет мы локализуем видеоигры. Многолетний успех стал возможен благодаря слаженной работе 300 штатных сотрудников и более 2000 внештатных лингвистов. Компания поддерживает плодотворное сотрудничество с широким кругом клиентов, в том числе с Electronic Arts и Disney и другими крупнейшими компаниями. Для наших клиентов мы осуществляем перевод технической, маркетинговой, юридической и учебной документации, записываем озвучание, в проектах вывода продуктов на целевые рынки оказываем поддержку по маркетинговым аспектам. В отношении видеоигр мы обеспечиваем не только первоклассный перевод: наша компания также выполняет тестирование и адаптацию рекламных материалов, чтобы игры работали, привлекали внимание и были доступны для целевой аудитории начиная с момента релиза. Мы оптимизируем тексты таким образом, чтобы продукт можно было легко найти в поисковых системах и магазинах приложений. Помимо лингвистической адаптации, совершенствуется функционал и проводится тестирование на ошибки, чтобы гарантировать успех мирового релиза.
Команда штатных специалистов Janus учитывает все эти аспекты, определяя ключевые области при локализации каждой конкретной игры. На первом этапе переводится основной контент: диалоги, интерфейс, названия предметов и другие тексты, которые видят игроки. После этого специалисты переходят к тестированию с помощью инструментов контроля качества, используют баг-трекеры, например, JIRA или Redmine. Производится нагрузочный тест функций, целостности перевода и общей работоспособности игры. Далее мы разберем этот процесс в подробностях. Все испытания направлены на одну цель — обеспечить в день выпуска продукта его безупречную работу на устройствах любых целевых аудиторий.
Тестирование на ошибки с использованием JIRA позволяет разработчикам тщательно проверить продукт и устранить все скрытые проблемы, при этом анализируется код, игровой процесс и работа в пользовательском окружении. Инструментом JIRA пользуются тысячи клиентов по всему миру, в том числе NASA, Twitter, Skype и компания Janus.
Локализация — только один из этапов отношений между Janus и заказчиками в игровой индустрии: в дальнейшем мы предоставляем поддержку по всем аспектами производства игр. Мы адаптируем рекламные материалы, чтобы заложенные в них коммуникационные сообщения находили отклик у аудитории на целевых рынках, и выполняем поисковую оптимизацию игр для их продвижения на различных ресурсах, будь то Google или App Store.
Как Janus выполняет локализацию?
Важнейшими направлениями деятельности компании Janus является лингвистическое и функциональное тестирование. Перевести материалы — это только половина дела. Только после запуска и проверки игры на практике разработчики могут убедиться, что локализация выполнена успешно. Сразу становится понятно, верно ли передан сленг, соответствует ли описание своему предмету, сохранен ли авторский стиль диалога. В процессе локализации важно учитывать эти аспекты.
При лингвистическом тестировании ключом к локализации становится понимание контекста. Контекст чрезвычайно важен. Конечно, мы легко можем использовать Google Переводчик, чтобы понять смысл диалога, но очень сложно определить коммуникативное намерение говорящего или в каком стиле должен звучать предполагаемый правильный ответ. При локализации специалисты Janus прилагают много сил и времени, чтобы как можно глубже изучить контекст. Например, если разработчики изменили английское слово, чтобы оно лучше характеризовало предмет или персонажа в игре, необходимо точно подобрать эквивалент на языке перевода с учетом всех контекстуальных нюансов. Контекстуальная адаптация касается всех внутриигровых текстов: помимо диалогов и реплик персонажей нужно не забыть верно локализовать меню, HUD-элементы и описания предметов.
Вся деятельность Janus так или иначе связана с лингвистической обработкой, что формирует особый подход к работе, в том числе неязыковым задачам, в частности функциональному тестированию. Функциональное тестирование в меньшей степени касается оценки влияния языка на игру и прежде всего нацелено на анализ работоспособности и адаптации продукта для различных культур. Выпуск игры в каждой отдельной стране сопряжен с целым комплексом трудностей, например, нужно обеспечить совместимость с операционными системами или заново оценить возрастной рейтинг игры в соответствии с местными правилами цензуры.
В проектах локализации компания Janus выстаивает с клиентами конструктивный диалог, который способствует успешному выходу продукта. Сформировавшийся продуктивный подход — предмет гордости нашей компании. У каждой стороны есть собственный API (программный интерфейс приложения), в который интегрируются инструменты клиентов и исполнителей. Помимо этого, на клиентском портале компании Janus наши заказчики могут легко и быстро получить доступ к информации, обновлениям, контактам и аналитическим данным проектов, выполняемых нашими специалистами.
Примеры важной роли локализации
Подводя итог, еще раз подчеркнем: локализация имеет огромное значение для индустрии разработки игр, хотя в случае крупнейших рынков, таких как США и Великобритания, это не столь очевидно из-за обилия англоязычного контента. Простым примером локализации может служить создание субтитров или дубляж японских аниме на стриминговых сервисах. Однако есть и более сложные проекты.
Например, в 2007 году Британский совет по классификации фильмов и организация Entertainment Software Rating Board (ESRB) полностью запретили релиз игры Manhunt 2 в Великобритании. Чтобы добиться разрешения на официальный выпуск, пришлось снизить уровень жестокости и полностью переработать сцены насилия, используемый язык и действия в миссиях. Только после всех этих изменений и повторной проверки британские власти одобрили издание игры в стране. Именно поэтому локализация так важна. Хотя в процессе адаптации отчасти изменяется оригинальный вид и посыл игры, пользователи в самых разных странах получают возможность легально насладиться произведениями разработчиков. В описанном выше случае в игре демонстрировались слишком жестокие сцены насилия по меркам выбранной целевой аудитории. Первая часть Manhunt снискала в Великобритании дурную славу из-за смерти подростка, и в результате было решено потребовать снижения уровня жестокости в игре. Такие компании, как Janus, располагают необходимыми возможностями для эффективной адаптации продуктов к целевой аудитории, чтобы потребители любой страны имели доступ ко всему многообразию мультимедийных произведений. Кроме того, стоит помнить, что, если игра не заблокирована в вашем регионе, существует множество законных способов сыграть в ее оригинальную версию, предназначенную для основной аудитории.