Локализация или интернационализация видеоконтента?
Олдрич Краус
Сегодня, в эпоху мультимедиа, нет необходимости расхваливать плюсы видео. Каждый из нас прекрасно осознает, что оно стало неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Нас окружают всевозможные дисплеи и экраны. Что больше всего привлекает наше внимание? Разумеется, движущиеся изображения. И это лишь одно из многочисленных преимуществ видео. Считается, что мы запоминаем только 10 % того, что прочитали, но целых 50 % того, что услышали и увидели. Даже если эти цифры — выдумка или своего рода городская легенда, совершенно очевидно, что видео обладает особой пленительной силой и оставляет более яркие впечатления, чем текст или неподвижные изображения. Если сомневаетесь, просто пролистайте ленту любой социальной сети с текстами, изображениями и видео. Как часто по сравнению с изображениями или видео у вас вызывает интерес пост, содержащий только текст? Наверняка вы, как и большинство пользователей, обычно просматриваете изображения мельком, смотрите видео, а текст просто игнорируете!
С развитием технологий создавать видео стало намного проще; соответственно, скорость его распространения растет в геометрической прогрессии. Если вы хотите быть замеченными, эффективно донести до аудитории информацию, нужно использовать видеоматериалы. Сейчас, когда многие работают в удаленном режиме в условиях различных социальных и физических ограничений, под влиянием технологий роль видео в нашей жизни постоянно растет.
Учитывая тему статьи, в нее было бы вполне логично включить яркую видеопрезентацию с закадровым текстом, субтитрами, разнообразными диаграммами и прочими «фишками», но что поделать.
Любую задачу можно выполнить удачно или не очень, создать хороший продукт или плохой — так и с видеоматериалом. Если вы планируете выходить на рынки других стран (иначе зачем бы вы читали эту статью?), вам требуется не одно универсальное видео, а видео для каждого целевого региона.
При работе с видео многие компании повторяют те же ошибки, что и с другими видами продуктов, будь то организация производства, цифровой контент или маркетинговые кампании. В частности, они разрабатывают продукт и бизнес-стратегию специально для своего исходного рынка, не задумываясь о предстоящем расширении и адаптации для иностранных аудиторий. Локализация цифрового контента по сути представляет собой его воссоздание с нуля для целевых рынков. В нее входит транскреация, адаптация, SEO-оптимизация для каждого языка и многое другое. Но когда оригинал создают, не принимая во внимание возможную перспективу выхода на другие рынки, возникает риск столкнуться с определенными проблемами в ходе адаптации. Проще говоря, это будет стоить гораздо дороже. Для видео это утверждение еще более актуально, чем для любого другого вида контента.
Как вы, наверное, догадались (и наш опыт подтверждает это), подавляющее большинство компаний по-прежнему создают контент только для одного языка/региона и впоследствии переплачивают за адаптацию для остальных рынков.
Итак, что нужно иметь в виду при создании видео, если вы планируете локализовать его на другие языки?
Пожалуй, перед началом создания контента вам стоит наладить сотрудничество с поставщиком услуг локализации, чтобы консультироваться с ним и обсуждать будущую стратегию. Возможно, это будет компания, которая станет заниматься не только локализацией вашего контента, но и его продвижением на целевых рынках, обеспечивая в том числе поддержку веб-сайтов, непрерывную SEO-оптимизацию, создание контента для кампаний в социальных сетях и их проведение и т. д. Однако мы отвлеклись. Давайте просто закончим статью описанием основных моментов, которые следует учитывать при создании видео для глобальной аудитории.
Содержание
- Создавайте контент международной направленности, подходящий для любых регионов. Учитывайте культурные нюансы, избегайте отсылок к локальным особенностям и не используйте сведения, относящиеся только к определенным рынкам.
Например, не следует ссылаться на парк Люмпини в Бангкоке, если нужно что-то с чем-то сопоставить по размеру. Вместо этого используйте объекты, более понятные для глобальной аудитории, например футбольные стадионы. Парк Люмпини хорошо известен в Юго-Восточной Азии, но его название мало что скажет жителям других регионов.
- Во время записи голоса для видео проследите, чтобы речь звучала медленно. Это упростит восприятие субтитров и позволит при необходимости менять длину переведенного текста и продолжительность речи на других языках. Языки сильно различаются по скорости и длине слов. Так, английский считается одним из самых «быстрых». На одном языке можно легко произнести 200 слов в минуту, тогда как на другом у вас с трудом получится уместить в нее и 120 слов. Более того, даже если на разных языках письменный текст примерно совпадает по длине, скорость его чтения может сильно отличаться.
- Не нагромождайте нижнюю треть экрана большим количеством визуальных или важных элементов, чтобы там можно было свободно разместить субтитры.
- По возможности отведите дикторам только звуковую дорожку. Так не придется синхронизировать локализованную аудиодорожку с движением их губ. Вы избежите дополнительной локализации и исключите риск возникновения ошибок и возможных смысловых потерь (см. пункт 2 выше).
Форма
Форма не менее (или даже более) важна, чем содержание. К сожалению, наш опыт работы в сфере локализации показывает, что именно на этом уровне скрываются самые коварные подводные камни и дополнительные затраты.
Многие руководители не знают даже о существовании исходных видеофайлов, не говоря уже о том, в каком формате должны быть эти файлы. Простыми словами, если вы хотите локализовать видео, изменить текст в заголовках на экране или отредактировать/удалить какие-то элементы с учетом целевой аудитории, вам нужны отдельные слои этого видео. Например, объекты анимационной части, отснятый на камеру материал, текстовые поля, текст в них, разнообразные наложенные изображения (логотипы и т. п.) — все должно быть по отдельности. Каждый такой элемент представляет собой отличный от других редактируемый слой. Кроме того, потребуются всевозможные вспомогательные файлы, например файлы используемых шрифтов.
Все эти составляющие впоследствии соединяют вместе в процессе так называемого рендеринга, чтобы создать финальную версию видеоролика. Полученный видеофайл может иметь формат MP4, AVI и др.; он подходит для широкого рынка. Однако такое видео уже непросто изменить, так как в нем нет отдельных слоев, например для текста. Представьте ситуацию: вы заказываете создание серии анимированных видеороликов с текстом на экране, красивыми всплывающими информационными выносками, встроенными субтитрами и вращающимися логотипами в углах. В итоге видеоагентство сдает вам файл MP4, все работает, вы довольны. Позже вы решаете изменить какой-нибудь текст в видео, а фирма, изготовившая его, уже бесследно исчезла. В одно мгновение на вас сваливается большая проблема: если у вас есть только файл MP4, даже редактирование субтитров, образующих лишь часть одного слоя видео в формате MP4, будет сопряжено с серьезными трудностями.
Чтобы помочь вам избежать этих неприятностей, я дам вам несколько советов.
- Создавайте видео в специальных программах для редактирования видео (After Effects, Premiere, Final Cut и др.). При этом все тексты, которые предполагается переводить, оформляйте соответствующим образом в виде отдельных слоев с редактируемым текстом. Организуйте слои с помощью современных методов, не создавайте лишних дубликатов, увеличивающих размер видеопроекта; храните все файлы в одном месте. Не оставляйте ссылки на свои внутренние онлайн-ресурсы: компания, занимающаяся локализацией, не сможет получить к ним доступ и, следовательно, не будет иметь всех необходимых для работы файлов.
- По возможности используйте шрифты, поддерживающие как можно больше языков, например Arial Unicode. Или обратитесь в компанию по локализации, где вас проконсультируют, какие шрифты несовместимы с выбранными языками или не подходят для них.
- Отправляя видео на локализацию, включайте в пакет ВСЕ файлы из его проекта. Например, для анимированной графики и киноэффектов Adobe After Effects требуются файлы проекта (.aep), а также все видеоматериалы, шрифты, изображения и т. д.
- Храните файлы звукового сопровождения вместе с видео и отправляйте их на локализацию вместе с остальными полезными материалами (файлами субтитров с тайм-кодами и т. п.).
Вы не представляете, сколько труда уходит на расшифровку аудио, транскрипт которого когда-то существовал, но где-то затерялся, а также сколько лишних часов тратится во всем мире на редактирование видеороликов, созданных в неподходящих форматах, или на поиск пропавших видеоресурсов.