Устный
перевод

Компания Janus предоставляет сертифицированные услуги в области устного перевода, благодаря которым наши заказчики могут эффективно общаться и взаимодействовать с клиентами по всему миру.

Наш центр многоязычных устных переводов был создан в 2008 году для предоставления полного комплекса лингвистической и технической поддержки заказчикам.

Являясь одной из ведущих компаний в этой сфере, мы создали уникальную команду специалистов высокой квалификации, которые не только отлично разбираются в своей предметной области, но и прекрасно чувствуют тонкости языка перевода, что обеспечивает точную передачу смысла.

Устный перевод. Видео

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронный перевод — вид устного перевода, выполняемый переводчиком сразу с одновременным прослушиванием переводимого текста. Классический синхронный перевод выполняется с использованием специального оборудования для синхронного перевода речи и кабины переводчика.

Синхронисты всегда работают в паре.

Синхронный перевод требует от переводчика отличного знания иностранного и родного языков, многолетней подготовки, быстрой реакции и особых навыков, позволяющих одновременно слушать и переводить услышанный текст. Переводчик-синхронист слушает выступление докладчика и переводит его, продолжая переводить, не дожидаясь, пока докладчик закончит.
Синхронный перевод используется на международных мероприятиях любого формата, особенно если присутствует большое число иностранных гостей и участников, для которых необходимо обеспечить устный перевод на несколько языков одновременно. Сюда относятся форумы, конференции, семинары, конгрессы, презентации и аналогичные форматы.

Синхронист, выполняющий перевод, находится в специальной кабине, а его речь транслируется участникам мероприятия через наушники.

ПРЕИМУЩЕСТВА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ПЕРЕД ОСТАЛЬНЫМИ ВИДАМИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

  • Речь выступающего идет без перерывов, что позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи — более живым и естественным. Выступающий удерживает внимание аудитории, чувствует настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия в два раза меньше, чем при использовании последовательного перевода.
  • Удобство для участников, так как речь переводчика не мешает воспринимать речь выступающего.
  • Возможность выполнять перевод одновременно на несколько языков.
  • Статус мероприятия повышается благодаря организации синхронного перевода.
Проект Yamal LNG
Строительство порта Усть-Луга на побережье Балтийского моря
Создание авиационных двигателей в странах СНГ и Восточной Европы
Проекты долгосрочного устойчивого промышленного развития, предложенные ООН