ЛОКАЛИЗАЦИЯ
МУЛЬТИМЕДИА

Мультимедиа — мощная комбинация звука, изображений, видео и интерактивных презентаций, способная быстро донести ваши идеи до целевой аудитории в запоминающейся форме и с высокой степенью эмоционального воздействия.

Компания Janus осуществляет полный комплекс работ по переводу и локализации мультимедийного контента, созданию аудиоматериалов, озвучиванию и субтитрированию видео, а также выполняет лингвистическую проверку и контроль качества предварительно готовых материалов. Услуги оказываются как в формате полного цикла под ключ, так и по отдельным этапам в зависимости от проектных требований.

Локалтзация мультимедиа. Видео

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОНЛАЙН-КУРСОВ

Выбирая поставщика услуг для локализации e-Learning-курсов, убедитесь, что он соответствует высоким стандартам и готов предоставить вам именно тот перевод, который вам необходим.

Мы осуществляем локализацию e-Learning-курсов под ключ. Мы получаем курс от клиента, разбиваем его на части, переводим все элементы (текст, изображения, аудио, видео) и собираем его обратно, чтобы предоставить безупречно локализованный целостный продукт. В ходе работы мы используем программное обеспечение известных брендов: Articulate, Captivate, Lectora, Brainshark и других.

  • Онлайн-обучение
  • Учебные материалы

ОНЛАЙН-ОБУЧЕНИЕ

Обучающие онлайн-курсы представляют собой комплекс различных элементов, включая аудио- и видеоматериалы, изображения и тексты. Если необходимо перевести курс e-Learning или электронный образовательный продукт на разные языки, крайне важно обеспечить резервное копирование всех флеш-объектов и видеофайлов. В этом отношении практический совет — всегда отправлять поставщику исходные файлы, а также файлы InDesign.

Компания Janus Worldwide уже несколько десятилетий работает над масштабными e-Learning-курсами и электронными образовательными программами, накопив за этот период необходимый опыт для локализации:

  • программ онлайн-обучения;
  • компьютеризированного обучения (CBT);
  • обучения под управлением компьютера (CMI);
  • учебных офлайн-материалов;
  • обучения на основе XML;
  • программ сертификации и оценки;
  • мультимедийных приложений;
  • образовательных приложений;
  • контрольных опросов;
  • систем управления обучением (LMS).

Компания Janus сертифицирована регулирующими органами, такими как A-CLID (эквивалент ISO 17100 и ISO 13611), для выполнения письменных и устных переводов и обладает необходимыми знаниями и навыками, чтобы реализовать ваш проект в соответствии с самыми высокими стандартами независимо от типа учебных материалов или образовательных онлайн-продуктов.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ

Обучение необходимо для овладения фундаментальными навыками и важнейшими протоколами во всех профессиях и сегментах рынка. С момента создания в 1996 году компания Janus сотрудничает с заказчиками в различных отраслях в качестве эксперта по локализации учебных материалов более чем на 80 языков мира.

Мы выполняем перевод и адаптацию следующих видов специализированных учебных материалов:

  • инструкций по охране труда и технике безопасности;
  • руководств по работе с персоналом;
  • руководств пользователя в сфере ИТ;
  • руководств в сфере медицинского образования.

При переводе текстов обучающих материалов критически важным является внимание к деталям. Например, некорректный перевод описаний процедур по охране здоровья и безопасности может привести к трагическим последствиям.

В компании Janus эффективно выполняются все проверки качества в соответствии с высочайшими отраслевыми стандартами.

ПРИМЕР ВЫПОЛНЕННОЙ РАБОТЫ

ENDE

Схема процесса локализации мультимедиа

СТАТЬИ

ИСТОРИИ УСПЕХА