Машинный перевод и
постредактирование

За десятилетия информационные технологии в области лингвистики шагнули далеко вперед, и в последние годы качество и стоимость решений в области машинного перевода пришли в соответствие со спросом и требованиями, предъявляемыми к срокам вывода продуктов на рынок. Компания Janus Worldwide одной из первых начала внедрять автоматизацию процессов перевода и локализации и сегодня предлагает персонализированные услуги по разработке и запуску механизмов машинного перевода, а также его постредактированию.

УСЛУГИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ

Машинный перевод позволяет многим компаниям переводить контент, который ранее не был бы переведен из-за слишком больших затрат средств или временных ограничений. Компания Janus Worldwide одной из первых начала автоматизировать процесс перевода и локализации. Мы предоставляем кастомизированные услуги машинного перевода, применяя:

  • лучшее из предлагаемого на рынке программного обеспечения для машинного перевода;
  • профессиональные системы автоматизации перевода (CAT-инструменты);
  • памяти переводов;
  • терминологические базы;
  • глоссарии и руководства по стилю;
  • лингвистические услуги постредактирования машинного перевода.

Наши решения в области машинного перевода позволяют добиться исключительной производительности по сравнению с немашинным переводом в случае работы с большим объемом материала и открывают широкие возможности для персонализации с учетом:

  • определенных требований к стилю и грамматике;
  • терминологии и глоссариев конкретных компаний;
  • особых правил, касающихся форматов чисел или дат.

Мы способны создавать и развертывать системы машинного перевода для работы с различными языковыми парами, включая в них уже имеющийся контент и параллельно поступающие данные, например:

  • существующие переводческие памяти;
  • актуальные одноязычные данные;
  • фундаментальные данные, накопленные Janus Worldwide за время работы.

Мы рекомендуем выбирать машинный перевод, если вы хотите увеличить производительность и добиться за счет этого потенциально высокой экономии. Тем не менее из-за сложности естественного языка эти технологии не подходят для всех типов контента и не должны использоваться слепо. В Janus Worldwide четко осознают этот факт, поэтому менеджеры проектов сначала оценивают контент, чтобы определить оптимальный подход, который зачастую может предусматривать машинный перевод и постредактирование. Ручное постредактирование машинного перевода проводится, чтобы проверить и откорректировать результаты работы автоматизированных механизмов и повысить ее качество. Данный этап дает возможность исправить ошибки и опечатки, которые могут возникать при машинном переводе. Это важнейший шаг для обеспечения качества переведенного контента, позволяющий повысить точность перевода быстрее и эффективнее других способов.

Janus Worldwide предлагает кастомизированные эффективные решения для машинного перевода, которые обеспечивают создание высококачественного контента.

ПРЕИМУЩЕСТВА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Оптимальное соотношение цены и качества
При переводе текстов, не имеющих критически важного значения, машина, безусловно, обеспечивает достаточно хорошее качество по наиболее конкурентоспособной цене.

Высокая скорость
Программа машинного перевода способна предоставить понятный перевод за считаные минуты или даже секунды.

Простота использования
Машинный перевод выполняется с помощью нескольких щелчков мыши, что делает его одним из самых привлекательных форматов работы.

СТАТЬИ