СИНХРОННИЙ переклад

Синхронний переклад — вид усного перекладу, широко застосовуваний під час проведення великих міжнародних подій: форумів, конференцій, конгресів тощо. Незалежно від формату й масштабу вашого заходу наші усні перекладачі завжди до ваших послуг і працюють із будь-якими тематиками в різних мовних парах. Наші перекладачі мають вищу лінгвістичну, а також додаткову профільну освіту, що дає їм змогу віртуозно працювати з тематиками, які безпосередньо відносяться до їхньої спеціалізації.

СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД

Синхронний переклад — вид усного перекладу, який перекладач виконує відразу з одночасним прослуховуванням тексту, який перекладається. Класичний синхронний переклад виконують, використовуючи спеціальне обладнання для синхронного перекладу мовлення й кабіну перекладача.

Синхроністи завжди працюють у парі.

Синхронний переклад вимагає від перекладача відмінного знання іноземної й рідної мов, багаторічної підготовки, швидкої реакції й особливих навичок, які дають змогу одночасно слухати й перекладати почутий текст. Перекладач-синхроніст слухає виступ доповідача й перекладає його, продовжуючи перекладати, не чекаючи, доки доповідач завершить.
Синхронний переклад використовується на міжнародних заходах будь-якого формату, особливо якщо присутня велика кількість іноземних гостей і учасників, для яких необхідно забезпечити усний переклад кількома мовами одночасно. Сюди належать форуми, конференції, семінари, конгреси, презентації й аналогічні формати.

Синхроніст, що виконує переклад, перебуває в спеціальній кабінці, а його мовлення транслюється учасникам заходу через навушники.

ПЕРЕВАГИ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ НАД ІНШИМИ ВИДАМИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ

  • Мовлення доповідача триває без перерв, що дає змогу заощадити час, робить спілкування динамічнішим, а сприйняття мовлення — більш живим і природнім. Доповідач утримує увагу аудиторії, відчуває настрій і реакцію слухачів.
  • Тривалість заходу удвічі менша, ніж у разі використання послідовного перекладу.
  • Зручність для учасників, оскільки мовлення перекладача не заважає сприймати промову доповідача.
  • Можливість виконувати переклад одночасно кількома мовами.
  • Завдяки організації синхронного перекладу статус заходу підвищується.
Проект Yamal LNG
Строительство порта Усть-Луга на побережье Балтийского моря
Создание авиационных двигателей в странах СНГ и Восточной Европы
Проекты долгосрочного устойчивого промышленного развития, предложенные ООН